Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 15
Откуда: казахстан
|
|
Отправлено: 03.08.06 18:01. Заголовок: Любимые строчки из песен
какие у вас любимые строчки в песнях тыкв? from “disarm” I used to be a little boy so old in my shoes And what I choose is my choice What’s a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you
|
|
|
Ответов - 55
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 03.08.06 18:41. Заголовок: Re:
Есть такие, и много. Вот, например: Stand Inside Your Love: "...for the first time i'm telling how much i need and bleed for your every move and waking sound in my time i'll wrap my wrap my wire around your heart and your mind you're mine forever now..." Именно "now", потому что "forever" в любви не бывает, я уверен. Slow Dawn: "midnight people rushing for a downtown train watching and wasting away their hearts beat free cool frequency..." Прожигать жизнь, веселиться, пока есть на это время и силы.
|
|
|
|
| |
Пост N: 129
Откуда: Россия, Пенза
|
|
Отправлено: 03.08.06 19:57. Заголовок: Re:
Таковых очень много.........вот, напрмер: Zero: "My reflection, dirty mirror There's no connection to myself I'm your lover, i'm your zero I'm the face in your dreams of glass" или вот: BWBW: "Tell me i'm the only one Tell me there's no other one Jesus was an only son Tell me i'm the chosen one Jesus was an only son for you" и ещё очень много др...........песня "Stand Inside Your Love" вообще вся целиком.......
|
|
|
|
| |
Пост N: 16
Откуда: казахстан
|
|
Отправлено: 03.08.06 20:04. Заголовок: Re:
Andy пишет: цитата: | Именно "now", потому что "forever" в любви не бывает, я уверен. |
| тонкое замечание
|
|
|
|
| |
Пост N: 101
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 04.08.06 14:49. Заголовок: Re:
Cupid de locke ......And in the land of star crossed lovers And barren hearted wanderers Forever lost in forsaken missives and satan's pull We seek the unseekable and we speak the unspeakable Our hopes dead gathering dust to dust In faith, in compassion, and in love........ от первой до последней строчки......... кстати считаю перевод на сайте не совсем верным.........вот моя версия: ......и на земле завороженных звездападами и скитальцев с пустыми сердцами, навсегда запутавшиеся во вскрытых посланиях и сетях сатаны, мы ищем то что нельзя найти и говорим то что нельзя говорить. наши умершие грёзы собираются прах к праху, в вере, надежде и любви........... 1979 .......The street heats the urgency of sound As you can see there's no one around...... .......улица раскаляется от натиска звуков в то время как ты понимаешь что вокруг никого......... вообще мне весь текст 1979 нравится (и не нравится как он переведён на сайте) Thru the eyes of ruby ........Wrap me up in always, and drag me in with maybes Your innocence is treasure, Your innocence is death Your innocence is all i have Breathing underwater, and living under glass And if you spin your love around The secrets of your dreams You may find your love is gone And is not quite what it seemed To appear to disappear Beneath all your darkest fears ......окутай меня своими "всегда" и одурмань меня этими своими "может быть" твоя невинность это сокровище твоя невинность это смерть твоя невинность это всё что у меня есть, умеющая дышать под водой и способная жить под стеклом. но если ты крутишь своей любовью, своими сокровенными мечтами, ты рискуешь обнаружить, что любовь ушла. и это совсем не то что кажется "приходящим - уходящим" это не заслуживает твоих самых мрачных страхов.......... вот так вот........ ну и конечно то что написано в моём signature
|
|
|
|
Отправлено: 04.08.06 21:23. Заголовок: Re:
BEXTOR пишет: цитата: | и не нравится как он переведён на сайте |
| Ты не представляешь в каком бешеном темпе я их переводил, Некоторые просто в переводчик кидал и фактически так и оставлял. Да к тому же и переводчик из меня хреновый. Я некоторые песни вообще не понял о чем. Поэтому я на главной странице сайта и написал чтобы желающие присылали переводы песен. Если есть желание переведи и присылай заменим тот перевод твоим.
|
|
|
|
| |
Пост N: 20
Откуда: казахстан
|
|
Отправлено: 06.08.06 12:36. Заголовок: Re:
да нормальный у тебя перевод Zero, у каждого же свое восприятие песен честь и хвала тебе за то что ты их вообще стал переводить
|
|
|
|
| |
Пост N: 116
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 08.08.06 13:41. Заголовок: Re:
Zero пишет: цитата: | Если есть желание переведи и присылай заменим тот перевод твоим. |
| ..........как говорилось в одном известном фильме - имею желание, но не имею возможности , то есть желание то есть, но времени как всегда не хватает. заппа мертв пишет: цитата: | у каждого же свое восприятие песен |
| Просто английский язык переводить дословно в большинстве случаев нельзя - получается херня и бессмыслица. Свои версии считаю более литературными, но не вкоем случае не хотел обидеть нашего уважаемого ZERO. ..............а вообще то надо как-нибудь на досуге попереводить.......... .
|
|
|
|
Отправлено: 08.08.06 22:38. Заголовок: Re:
BEXTOR пишет: цитата: | но не вкоем случае не хотел обидеть нашего уважаемого ZERO. |
| Да я и не обежался, просто ну не переводчик я. Вот если бы кто попереводил, было бы здорово. А то в некоторых песнях иногда полный бред проскакивает.
|
|
|
|
| |
Пост N: 117
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 09.08.06 11:27. Заголовок: Re:
..............попробую потихоньку Mellon Collie переводить.............
|
|
|
|
| |
Пост N: 135
Откуда: Россия, Пенза
|
|
Отправлено: 09.08.06 20:45. Заголовок: Re:
Zero пишет: цитата: | А то в некоторых песнях иногда полный бред проскакивает. |
| Мне кажется, что это "специальный" литературный бред Коргана (от которого я в восторге ), такое тоже надо уметь выразить в виде стихов............вот пример-отрывок из песни "An ode to no one": "To runaround kids in get-go cars With vaseline afterbirths and neon coughs Galaxies full of nobodies Giving us the farewell runarounds I took a virgin mary axe To his sweet baby jane, Lost my innocence to a no good girl, Scratch my face with anvil hands, And coil my tongue around a bumblebee mouth........"
|
|
|
|
Отправлено: 09.08.06 21:13. Заголовок: Re:
RAS пишет: цитата: | Мне кажется, что это "специальный" литературный бред Коргана (от которого я в восторге ), такое тоже надо уметь выразить в виде стихов............вот пример-отрывок из песни "An ode to no one": "To runaround kids in get-go cars With vaseline afterbirths and neon coughs Galaxies full of nobodies Giving us the farewell runarounds I took a virgin mary axe To his sweet baby jane, Lost my innocence to a no good girl, Scratch my face with anvil hands, And coil my tongue around a bumblebee mouth........" |
| Во!!! во!!! Я об этом же ну как это переводить, я просто не представляю.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 137
Откуда: Россия, Пенза
|
|
Отправлено: 09.08.06 21:27. Заголовок: Re:
Zero пишет: цитата: | Во!!! во!!! Я об этом же ну как это переводить, я просто не представляю. |
| На сайте перевод нормальный......каждый может для себя что то исправить или добавить......а основа хорошая......
|
|
|
|
Отправлено: 10.08.06 09:44. Заголовок: Re:
RAS пишет: цитата: | На сайте перевод нормальный......каждый может для себя что то исправить или добавить......а основа хорошая...... |
| Ну, тогда я рад.
|
|
|
|
| |
Пост N: 119
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 10.08.06 11:04. Заголовок: Re:
А куда свои версии высылать то?
|
|
|
|
Отправлено: 10.08.06 21:53. Заголовок: Re:
BEXTOR пишет: цитата: | А куда свои версии высылать то? |
| Все же на главной странице сайта вроде написано. http://pumpkin-machine.narod.ru/ Короче сюда давай devotional@mail.ru
|
|
|
|
| |
Пост N: 126
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 11.08.06 11:18. Заголовок: Re:
за два дня успел пока перевести до ОДЫ......высылаю.........кстати с моим переводом некоторые песни преобрели смысл вроде - ну мне так показалось во всяком случае......
|
|
|
|
| |
Пост N: 26
Откуда: казахстан
|
|
Отправлено: 11.08.06 12:40. Заголовок: Re:
уже горю нетерпением прочитать
|
|
|
|
| |
Пост N: 129
Откуда: Россия, СПб
|
|
Отправлено: 11.08.06 14:02. Заголовок: Re:
Всё зависит от ZERO
|
|
|
|
Отправлено: 11.08.06 20:05. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
Пост N: 30
Откуда: казахстан
|
|
Отправлено: 13.08.06 18:59. Заголовок: Переводы Bextorа
Ну RAS, вот и перевод упомянутого тобой отрывка из An Ode to No One, от BEXTORа "Это послание тусующим детишкам в машинах пойманных автостопом С вазелиновым последом и неоновым кашлем Галактики никем не наполненные Прощающиеся с нами, увиливая от ответа Я взял топор девы Марии Для её непорочного дитя Джейн Потерял свою невинность с плохой девченкой Расцарапал своё лицо непослушными руками И обвил языком свой пчелиный рот" Почему Thru the Eyes of Ruby переведено как До глаз рубина? Ruby - это же женское имя, насколько я понимаю
|
|
|
Ответов - 55
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|