Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 11.11.05 16:33. Заголовок: перевод песен с английского на русский
Любовь это срлнце, которое видит закат... Любовь это Я, твой неизвестный солдат... Очень много песен Коргана напоминают мне о моем первом чувтсве...Shame - это стиль жизни...Только вот перевод текстов явно машиныый((((. маюсь над хорошим переводом....
|
|
|
Ответов - 46
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.11.05 04:40. Заголовок: Re:
Попробуй сначала написать литературный перевод опуская рифму..
|
|
|
|
Отправлено: 15.11.05 15:27. Заголовок: Re:
Думаб над этим..с рифмой вообще как-то не очень...Кстати, с другой стороны машинные тексты помогают понять смысл..песен...
|
|
|
|
Отправлено: 15.11.05 15:51. Заголовок: Re:
да..помниться я тоже переводила с рифмой!!!)))вот что из этого вышло))) Tonight tonight Не верь!Конца света не будет! Живи воспоминаниями и только ими. Изменись,тебя никто не осудит Мы навсегда станем другими. Если ты сидишь на месте, В тебе все чувства застывают, Мы можем сделать это вместе, Нас вера в лучшее сближает. Поверь в любовь,поверь в страданья, Поверь в никчёмные признанья, Поверь в мечьтанья о тебе, Поверь,но ты не веришь мне.... (дальше вообще бред пошёл....я даже писать не буду )))))
|
|
|
|
| moderator
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.11.05 19:04. Заголовок: Re:
Лично я очень внимательно отношусь к текстам, и песню не могу воспринемать если не знаю смысла, и конечно перевод в рифме это хорошо и замечательно, и как красиво при желании все можно закрутить, вот только изначальный смысл практически всегда меняется. А ведь насколько бы явным он ни был, все равно для каждого он останется своим личным ощущением и каждый примет только свое.( Лично я больше ценю замысел самого автора) Roxy, мне особенно две последние строчки понравились.
|
|
|
|
Отправлено: 15.11.05 20:49. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 17.11.05 22:05. Заголовок: Re:
Touma79 А 1979 слабо в стихах перевести? :)
|
|
|
|
Отправлено: 18.11.05 15:20. Заголовок: Re:
1979???? Данил фиг его знает...буду трудиться!
|
|
|
|
Отправлено: 23.05.08 07:31. Заголовок: Кто то здесь песни п..
|
|
|
|
| |
Пост N: 400
Info: Legalize Hemp!!!
Откуда: Владивосток/Mars
|
|
Отправлено: 23.05.08 10:49. Заголовок: Деятели,блин......
Деятели,блин....Я нисколько не умаляю достоинств переводов этой девушки,но всё же...Это бл* труба полная!!! Не понравилось,раз. Во-вторых, облитературивание стихов Коргана - это занятие само по себе неблагодарное. В английском языке рифмы и слога идут иначе,нежели чем у нас,и в результате читал я сейчас GEEK USA - ну невозможно просто это вынести!!! У меня волосы на жопе дыбом встали от возмущения!!! Конечно,для тех,кто в принципе никогда не переводил песен Билли,это может сойти за своего рода помощь в так называемом понимании "смысла" песен,но для меня всё это - лишь пустая трата времени.Не согласен абсолютно с переводом названия песни HUMMER.Ну а SILVERFUCK название она вообще не перевела,а оставила всё как есть.Ну а хрена,надо глубже копать просто!! В слэнговые словари заглядывать. А то получается так,что переводы всех этих песен какие-то сухие,скомканные,да и слух режут.Не знаю,это моё мнение.Я на английском легче воспринимаю лирику,чем на русском,оно и понятно - это ведь оригинал всё таки.В 2000 году я помню как переводил лирику только что вышедшей MACHINA,перевёл пол-альбома и оставил это дело,так как в процессе перевода осознал всю бесполезность этого занятия для себя лично.Смысл всё равно каждый находит свой в той или иной песне,и никакие переводы тут не помогут.Нет в этом ничего плохого.Просто ЭТИ переводы не для меня уж точно Данное облитературивание убивает лирику Коргана. Короче,каждому своё:) Но эта девочка всё равно молодец:)
|
|
|
|
Отправлено: 23.05.08 19:36. Заголовок: Мне тож ни разу не п..
Мне тож ни разу не понравилось.
|
|
|
|
| |
Пост N: 406
Info: Legalize Hemp!!!
Откуда: Владивосток/Mars
|
|
Отправлено: 24.05.08 04:09. Заголовок: Да пи***ц!!! Ощущени..
Да пи***ц!!! Ощущение при чтении было такое,что это не Корган написал,а какая-то бл* брЫдни спЫрс!!!!
|
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:01. Заголовок: я переводила когда а..
я переводила когда английский знала на уровне школы просто для себя, чтобы собрать смысл в кучку )) кстати, в tonight я не понимаю фразы: And if you believe there's not a chance tonight - что бы это означало? 1979 вспоминая семьдесят девятый у крутых деток всегда много занятий в самой гуще уличных событий мы сегодня друг друга увидим жук покатился словно камень и фары светят на закат и мы уверены что с нами все это будет так всегда и нам неважно что мы всем чужие и мы не ищем отдыха, мы отдохнем в могиле забытые и поглощенные землею, в ней захороненные наврать с три короба уже неинтересно и мы не помним, что мы только что купили морфиновый город пусть спит до заката, но мы-то не спим и мы на все забили с нас хватит вечных обвинений асфальт намок от сожалений, заверений в этом городе, что в огнях внизу быстрее даже чем сам звук быстрее даже чем мы думали мы шли на зов нашей надежды а джастин всегда плевал на правила зависая с придурками и наркоманами он никогда не просил прощения но я знаю ты лучше - это лишь впечатление и нам неважно что мы всем чужие и мы не ищем отдыха, мы отдохнем в могиле забытые и поглощенные землею, в ней захороненные улицу рвет от мигалок машин но я вдруг понимаю что я здесь один
|
|
|
|
| |
Пост N: 411
Info: Legalize Hemp!!!
Откуда: Владивосток/Mars
|
|
Отправлено: 25.05.08 07:50. Заголовок: да,такие переводы на..
да,такие переводы намного лучше) подстрочные,а не литерату....ррррррр......
|
|
|
|
Отправлено: 10.01.10 20:12. Заголовок: добавлены 2 перевода..
|
|
|
|
Отправлено: 12.01.10 18:54. Заголовок: http://pumpkin-machi..
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.10 20:05. Заголовок: http://pumpkin-machi..
|
|
|
|
| |
Пост N: 6554
Info: think for yourself, question authority
Откуда: Владивосток - лучший город земли нахуй
|
|
Отправлено: 02.02.10 13:07. Заголовок: Zero пишет: Spacebo..
Zero пишет: чьё художество?
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 13:39. Заголовок: Ziggy Pop пишет: чь..
Ziggy Pop пишет: Перевод: sijer больше ничего не могу сказать! мне письма на почту приходят с сайта. там тока мыло и ник написан. человека не знаю. той же персоны перевод http://pumpkin-machine.ru/lyrics/1/2/14/sp/ - hummer
|
|
|
|
| |
Пост N: 1602
Откуда: Россия, Новосибирск
|
|
Отправлено: 02.02.10 14:03. Заголовок: а кто переводил текс..
а кто переводил текста Mellon Collie? тихий ужас...
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 14:39. Заголовок: Philosopher пишет: ..
Philosopher пишет: цитата: | а кто переводил текста Mellon Collie? тихий ужас... |
| Вот этот человек http://corgan.borda.ru/?32-bextor нормально там все переведено, нехер гнать!
|
|
|
Ответов - 46
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|